Фантазёры.рф Перейти на полную страницу

Под знаком Близнецов:венгерские переводы Елены Малыхиной

266433

592

Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого - ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей "непохожести". Как гласит венгерское присловье: "Венгрия - маленькая страна, но..."."Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь "Винни-Пуха" и "Макса и Морица", автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: "На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского - почти ничего", Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности - Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци." - Лариса Васильева.Во вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов. .Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности..Составитель и автор предисловия - Л. Н. Васильева..

  • Переплет: Твердая обложка
  • Кол-во страниц: 528
  • Издательство: Центр книги Рудомино
  • Дата издания: 2018
  • ISBN: 978-5-00087-143-0
  • Формат страниц: 215x170x10 мм
  • Возраст: 18+
  • Серия: Мастера художественного перевода
  • Тираж: 1000
Страница может использовать cookie, если необходима аналитика.