Переводы Н. М. Карамзина в "Вестнике Европы". Контент, философия, поэтика
Монография является итогом многолетних исследований переводческого наследия Н. М. Карамзина; в продолжение книги "Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум" вышла в 2020 году. Системное изучение переводов Вестника Европы заставляет пересмотреть сложившееся в трудах многих авторитетных ученых ошибочное представление о журнале как исключительно политическом и ориентированном на Европу. Свою задачу издателя Карамзин видел в диалектическом поиске истины по многим вопросам политической и общественной жизни посредством изложения намеренно противоположных мнений. В качестве источников он привлекал около двух десятков периодических изданий разных стран и направлений, при этом никакой подмены переводного текста собственными суждениями Карамзин не допускал. Представленные в монографии материалы убеждают, что в журнале равноценно присутствуют разделы политики, литературы, истории, известий всемирного характера. Все статьи проникнуты философскими размышлениями о политике, власти, форме правления. Анализ контента журнала доказывает, что Карамзин пережил важную эволюцию за время издания Вестника, от восхищения достижениями европейской политики до разочарования в ней. И логическим следствием этого стало его обращение к России и ее истории.
- Автор: Ольга Кафанова
- Переплет: Твердая обложка
- Кол-во страниц: 504
- Издательство: Алетейя
- Жанр: Non-fiction, Книги для родителей, Культура и искусство
- Дата издания: 2024
- ISBN: 978-5-00165-862-7
- Формат страниц: 60х90/16
- Возраст: 16+
- Тираж: 500