Будем на связи!

Оперативно получай информацию о новинках, скидках и акциях

Марина Бородицкая

image-category-154
Товаров на странице:
Хит
1 666 1 980
В наличии
Успей купить
837 1 109
В наличии
Последний экземпляр
370 619
В наличии

Марина Бородицкая – известная поэтесса, писательница и переводчик. Появилась на свет в Москве в 1954 году, в детстве ходила в английскую спецшколу, а потом отучилась в Московском педагогическом институте иностранных языков им. Мори́са Торе́за. После выпуска поработала гидом-переводчиком, преподавателем иностранного языка. Её литературный дебют в журнале «Иностранная литература» произошел в 1978 году. А в 1985-м Марина Яковлевна Бородицкая уверенно «шагнула» в детскую литературу с весёлыми стихами, собранными в книгу «Убежало молоко». Затем последовали не менее талантливые «Думай, думай, голова!», «Давайте мириться», «Перелётный штукатур» и другие.

На сегодняшний день российской поэтессой написаны пятнадцать книг и сборников стихов плюс огромное количество переводов с французского и английского. Как известно, переводить поэзию, а особенно поэзию, предназначенную для детской аудитории - это «высший пилотаж» художественного перевода. На русском языке благодаря Марине Яковлевне, выходили сочинения таких известнейших поэтов, как Роберт Бернс и Поль Верлен, а сейчас неизменной любовью читателей пользуются переводы стихотворных историй для детей от наших современников - Джулии Дональдсон, Шела Силверстайна, Франца Виткампа, Иана Уайброу, Турбьерна Эгнера и множества других. Благодаря прекрасному образованию, развитому литературному вкусу, богатой фантазии и отличному знанию языков Бородицкая считается классиком поэтического перевода, чей талант по достоинству неоднократно был оценен на международном уровне: например, 1997 год ознаменовался дипломом от Британского совета по культуре за перевод двух томов произведений Алана Гарнера, в 2006 году переводчице дали престижную в Великобритании литературную премию «Единорог и Лев», в 2013 году - Почётный диплом премии им. Х.К. Андерсена.

Одной из самых заметных переводческих работ Бородицкой в области детской литературы последних лет можно считать прославленного «Груффало» Джулии Дональдсон. Практически все книжки этой популярнейшей английской писательницы, вышедшие в России, также переведены Мариной Яковлевной. Трудно пройти и мимо других замечательных изданий для ребят, герои которых «заговорили» по-русски благодаря Бородицкой. Например, «Полтора жирафа» Шела Силверстайна, «Лев на веревочке» Франца Виткампа, «Сонный Мишка» Иана Уайброу, девочка Мадлен из книжек Людвига Бемельманса, или незабываемый Вертихвост с Пригорка-сорок-норок норвежского драматурга и писателя Турбьерна Эгнера.

«Литературная аптека» на радио России от Марины Бородицкой